Erenlai - June LEE (李禮君)
June LEE (李禮君)

June LEE (李禮君)

Former Managing Editor of Renlai Monthly (2004-2009). Board member of the Taipei Ricci Institute.

週三, 19 二月 2014 15:55

太平洋歷史學會國際學術研討會

「太平洋歷史學會國際學術研討會」(PHA Conference)1980年開始在不同的太平洋南島國家舉辦,每年皆有150-200位來自大洋洲、紐澳、美加、亞洲等各國學者參與發表論文。今年,PHA Conference將首次在台灣舉辦。為期四天的會議中,首日將在台北集結,於台灣大學舉辦首日會議;之後移駕台東,在原住民文化最為豐富多元的台東舉辦學術會議以及文化參訪活動。

本屆會議以「從台灣到大洋之路–太平洋與亞洲歷史之再現與重繫」為題。在英文版主題中,同時以Lalan, Chalan, Tala, Ara四字,其分別為台灣阿美語、南島查莫洛語、斐濟語以及毛利語之「路」(Path)語彙,強調台灣原住民與大洋洲南島民族在遷徙歷史與語言文化上的連結。「路」始於過往的足跡,並且指向未來,亦表達了現今太平洋人文研究的內涵。此外,「路徑、通道」也象徵台灣的獨特地位:從遠古到當代,台灣既是南島民族遷移路徑的關鍵,也是太平洋與亞洲連結的樞紐。

Pacific History Association 21st Biennial Conference 2014

2014123,國立台灣大學, 台北

2014124-6日,國立台東大學,台東

相關網站: http://pha2014.erenlai.com/

週四, 05 八月 2010 00:00

「陶」氣父子‧快意人生──陶大偉談陶喆

 

 

陶大偉,兒童節目主持人、歌手、演員、製作人。只要一提起他,大家總會想起二十多前的《小人物狂想曲》、《嘎嘎嗚啦啦》,還有數不清的兒童節目、喜劇和動畫。

不過這幾年,他的另一個身分更常被提起,那就是──陶喆的爸爸。

聽陶大偉說話,你得隨時扶好茶杯,因為不知道他下一秒又會蹦出什麼笑話。

在陶大偉的書裡,陶喆寫下了這段話:「我爸爸不只是一個說書大師,他也是一個趣味人、叛客、哲學家。」

現在,我們就來聽聽這個「小孩子」的「陶」氣哲學吧!

 

週二, 03 十二月 2013 15:49

因著海洋,我們是一家

斐濟航海家Setareki與薩摩亞舞蹈家Tupe的台灣旅程

撰文∣李禮君

她跳舞的時候,雖然只有一個鼓和她一個人的聲音,但她的身上彷彿發出強烈的光芒,我的眼睛完全被吸引住了,那種感覺是我從未有過的......
──楊柏鈞,阿美族

謝謝航海的那位男生分享他出海的經驗......告訴我們要勇敢做自己想做的事,人生中有目標、有夢想是很美的事情,就像航海一樣,雖然過程中會遇到大風大浪,但能夠撐過去就會有晴天!
──林偉凡,太魯閣族

今年六至七月間,斐濟航海家Setareki Ledua和薩摩亞舞蹈家Tupe Lualua應利氏學社及台灣太平洋研究學會之邀,來台進行交流活動。他們走訪了花蓮、台東、蘭嶼、屏東等地原住民部落、團體及各級學校,回國前,也在耕莘文教院舉辦發表會,分享台灣之行的點點滴滴。

來自斐濟的Setareki Ledua出身於航海家族。2011年,他加入了以復興太平洋傳統航海文化為宗旨的團體「太平洋航海者」(Pacific Voyager),開始為期兩年的海上航程。Setareki是船隊中最年輕的大副,他的船名為"Uto Ni Yalo",意為「神靈之心」(Heart of Spirit)。此行共有七艘玻里尼西亞大帆船從紐西蘭啟航,途中停泊大溪地、夏威夷,以及美國西岸的舊金山、聖地牙哥等地,他們以傳統航海術航行了將近21,000浬,最後回到南太平洋。

Tupe Lualua則是一位薩摩亞籍的舞者、編舞家,目前在紐西蘭擔任表演藝術講師,她從事舞蹈創作及教育已超過十年。由Tupe擔綱編導的舞劇"Fatu Na Toto"(薩摩亞語,意為「栽下的種籽」)是以她的原生家庭為藍本,具體而微地呈現移民紐西蘭的薩摩亞家庭的故事。這齣舞劇在紐西蘭公演後,被評為「成功地將傳統薩摩亞舞蹈文化和現代表演元素結合,透過嶄新的編舞,擴展了故事的視界。」

在長達一個半月的旅程中,Tupe和Seta幾乎有一半以上的時間都在部落或學校與原住民交流互動:在花蓮海星中學,同學們的掌聲、舞步聲與歡呼聲響徹會場,活動後仍圍著Tupe和Seta不想離去;在台東首站的關山工商,兩人充滿即興表演與生命能量的交流節奏,讓前來採訪的記者都忍不住跟著舞動起來;在比西里岸和都蘭部落,他們和原住民孩子一起打寶抱鼓、跳舞、跳進海水中游泳戲水;在海端和桃源,他們和布農族耆老交換著彼此的族語,並且為著諸多相似的語彙而感到驚訝;在蘭嶼,Seta划著拼板舟、Tupe和蘭嶼婦女一同吟唱的身影,讓人幾乎忘記他們的家鄉是在遙遠的海洋彼方......

不論從人群遷移、語言、音樂等各方面來看,台灣與太平洋南島民族都有非常密切的連結。Tupe與Seta在台灣的交流經驗,更證實了這一點:即使語言有所隔閡,但哪怕是一個笑容、一句吟唱、一個擁抱,或是共享食物......人們總是讓他們感到像是回到自己的家鄉。而台灣原住民復振文化的熱情與行動,也對Tupe和Seta有所啟發。未來,Tupe希望能在薩摩亞尋訪仍保有傳統舞蹈知識的老人,並鼓勵年輕人投入學習;Seta則希望有更多台灣年輕人能參與太平洋的航海行動,甚至將他們的船「划回」台灣。看來,此行的所有學習與分享,都已成為他們未來行動與傳承的能量。

照片提供/台北利氏學社

Button_RED

cover110 small

12月 - 紀念日:特別的一天

Button_RED_2

facebook-iconTwitter

週二, 27 八月 2013 16:16

Embrace the Pacific

During the months of June and July 2013, the Taiwan Society for Pacific Studies held a series of forums on Fijian navigation culture and Samoan Dance, lead respectively by the young Fijian navigator Setareki Ledua and the Samoan dancer Tupe Lualua. Together, they participated in various educational and cultural exchanges, mostly with students on the East Coast of Taiwan. Thus they visited schools and villages in Hualien County, Taoyuan County, Taidong County and Orchid Island. For example, they met with the Formosa Aboriginal Song & Dance Troupe (原舞者舞團and Tao writer Syaman Rapongan.

This month's Focus gives you an overview of their trip in Taiwan as well as an insight of the way the two young pacific islanders carry and reinvent their heritage.

seta dulan knot

週日, 27 三月 2011 00:00

Learning from Ryukyu

Selecting from over 30 years of research, from a huge collection of archives all over the world, Hamashita Takeshi was to be one of the most distinguished speakers at the conference. His speech, The Formation and Transformation of the South Pacific Sea Zone from 14th to 18th Centuries, covered a wide range of Pacific History and gave innovative suggestions for the future. In the video interview below Hamashita focuses on the history of the Ryukyu Islands and South China Sea maritime culture while suggesting that in contemporary times, Japan has much to learn from Ryukyu and the wider Pacific.

Alternative (for readers in China)

Way before the maritime space of the South Pacific was frequented and formed by the Spanish in the 15th century, the Ryukyu tributary trade network has taken shape in between the East and South China Seas starting from the first half of the 14th century. Sulu (Archipelago) also sent tributary envoys to Xiamen, forming an interactive network between the South China Sea and South Pacific maritime spaces. Then Manila began to attract Chinese immigrants from South China in late 15th century after Portugal and Spain had signed a treaty that divided the oceans of the world. The 17th century saw the era of the Dutch East India Company (Vereenigde Oost-Indische Compagnie or VOC in Dutch), who began to engage in connecting the maritime space of the South China Sea with that of the South Pacific. At the speech Professor Hamashita Takeshi discussed the connection and disconnection between the South China Sea and South Pacific maritime spaces around Taiwan Island through a comparison between the maritime space of East Asia and that of Western Europe. Furthermore he uses his historical knowledge to propose solutions for a peaceful engagement of East Asia in the Pacific.

Alternative (for readers in China)

週一, 03 一月 2011 09:42

島觀太平洋:造心靈之舟,向遠方啟航

「陸地的盡頭,才是世界的開始。」(註1)

這句話為生活在海島台灣的我們而言,究竟有何意義?

台灣四面環海,東眺太平洋,溫暖黑潮帶來豐饒漁產。然而,多數人對於海洋的想像卻常停留於虛華浪漫的海岸觀光,且仍受長年海禁政策與大陸中心的文化所影響,視海洋為危險、禁忌的所在。兒時課本中「天這麼黑,風這麼大,爸爸捕魚去為什麼還不回家」的海洋恐懼,至今深植人心。數十年來,生活於這座島嶼的人們,似乎早已習慣在海岸看見數不清的消波塊、堤防、漁塭與工廠……

 

週二, 07 十二月 2010 10:33

人籟七年:親愛的你

親愛的你:

再過一個月就是你的生日。回想起來,你已經快七歲了,我卻不曾好好地對你說一句祝福的話,因為空泛的祝福比不上真實的陪伴。在那段將近六年的時間裡,日復一日,月復一月,我在你的挫折中成長,因你的光榮而驕傲。我在你身上所學習、體驗到的,比你從我這裡得到的多更多。

週二, 07 十二月 2010 10:28

人籟七年:當主編的日子

在2004年6月至2009年7月這段期間,我曾經擔任《人籟》的主編。看著《人籟》從一個跌跌撞撞的小兒漸漸變成羽翼漸豐的少年⋯⋯我想,它雖然不能算是一份完美的雜誌(或曰商品),卻是許多人共同貢獻出自己的青春,努力為這個社會帶來「另一種福音」的園地。

 

週二, 20 四月 2010 14:01

Kyoto: an inspiring muse

 

The Japanese poet Ariwara No Yukihira wrote: “Spring wears a cloak of mist. A thin fabric, that the mountain breeze would, doubtless, disarray.” Undoubtedly, Kyoto is never more beautiful than during spring and its poetic side is never more obvious than under a snow of blooming tree flowers.

 

Throughout its history, Kyoto has underwent many trials such as fire and wars but the city always recovered its splendor and never lost its poetic aspect. Today, Kyoto is considered as one of the best preserved cities in Japan and I would say its is one of the most beautiful cities I have ever been to.

When the city was founded in 794, it was named "Heiankyo" which means "the capital of peace" and this name has not been usurped in the years since. Indeed, one of the things that surprised me the most when I visited Kyoto was the peaceful atmosphere.

I remember that the weather was hot, the sun was shining and I could hear birds in spite of the traffic.
I also remember the strange feeling I had when after walking five minutes through the city, I saw two maiko (young geisha). At this moment I felt like I had jumped back at the Heian era! The Heian era (794-1185) is known as a golden age for Kyoto: temples and palaces were built with an extreme refinement and the art of poetry dominated others kind of art.

[inset side="right" title="Matsuo Basho, 1685"]            Another year is gone                a traveler’s shade on my head,         straw sandals at my feet [/inset]

The poetic side of the city immediately appears to me in the shape of all these amazing temples and palaces. Though I am not familiar with poetry, I really felt something in the air that touched me deeply. The beauty of these old buildings, the well-maintained gardens and the persuasive quiet, all invite you to stop for a while and think. Kyoto has the opportunity to preserve this environment, one that made me feel like I was not in a city of one million inhabitants. After arriving in Kyoto, I first visited a private Zen garden and spent more than one hour listening to a Japanese man telling me how men used to hide their sabre in each room of their house, how the emperor encouraged artists to write poetry and other stories about the lifestyle during the Heian era. After this first stop, I was totally charmed by Kyoto and absolutely wanted to continue my discovery of the city and its history.

Japan is well known as an old country with a tradition of considerable refinement and despite its modernity, refinement is still a big part of Japanese culture. Culture and art have always been an important part in the Japanese life and during the Heian era, poetry was the most appreciated art and developed consideraly. But the most popular form of Japanese poetry appeared later ,in 1500, and is called Haiku. Haiku is a short poem in 17 syllables, composed of three lines of 5, 7 and 5 syllables. Most of the time the Haiku is use to describe a feeling, beauty or an atmosphere. The master of Haiku poetry was Matsuo Basho (1644-1694) and like a lot of artists at this time, he lived in Kyoto. His famous style of Haiku, called Shofu, is still appreciated because of his sense of humour, his sense of simplicity and his sense of suggestion. His most famous Shofu is:

[inset side="middle" title=""]The old pond;          A frog jumps in —               The sound of the water.[/inset]

 

Visiting the Kinkaku, or Golden Pavilion, I came to know what "refinement" and "peaceful" really mean. This temple is made with real gold and sits in the middle of a pond inside a lovely garden, it is truly enchanting. I also visited different temples and palaces, like the Silver Temple (which is not made with real silver) and the Shogun house. All these places have a strange atmosphere that moved me. In spite of my non-Japanese culture, the impression of purity mixed with the smell of the nature made me feel like I was in a safe place out of civilization. As well, when I visualized Matsuo Basho writing his Haiku, I could see him in a Zen garden on a sunny day, sitting on a bench, contemplating a cherry tree with the sound of a small fountain for music. With this image in my head, I understood why the city and its thousands of temples have inspired poets so much. With so much beauty around and the peaceful atmosphere, Kyoto is a gift for who want to create poetry.

I only spent a few days in Kyoto and did not have enough time to visit the 2000 temples ( a lifetime is not enough to see all the beauty of the city) but I feel like I understood the poetic side of Kyoto. Because I visited in September, I unfortunately did not have the chance to see Kyoto in spring when all the cherry blossoms are in flower.

The next time I will go there it will certainly be in spring so I can appreciate even more the spirit and the beauty of this amazing city.

 

{rokboxalbum=myalbum}images/stories/Marie_Kyoto/*{/rokbox}

 

 

 
週三, 31 三月 2010 00:00

利瑪竇的微笑

2010年,初春的台北。經過了幾天陰冷,那些穿上厚大衣的人們沒多久就後悔了。大把的陽光灑在這個城市,女人們撐起了各色的陽傘。汽車一部部駛過,閃著刺眼的金光。一個老人站在中山南路的人行道上,抬起頭,瞇著眼看著「自由廣場」。他穿著深棕色的短褸,髮髭灰白而微鬈,使人無法一下子看清他的長相。高聳的鼻尖上,細小的汗珠微微發亮。

自由?這個詞彷彿來自遙遠的西方。他的眼光穿過牌樓,落在兩棟宮殿式的建築上,許久不曾移開。他的思緒落向遠方,停留在悠遠的記憶長廊。

 

週五, 26 三月 2010 10:39

Tianmu’s ‘Jungle’ is in danger

Located in the north west of Taipei city, Tianmu is a pleasant quarter: a quiet and calm environment quietly bisected by the Huangxi River with Yanming Mountain rising at the back. Tianmu has become one of the favourite places for foreigners to live in Taipei and is well known as a pleasant place for a stroll. In Chinese ‘tian’ means ‘sky’ and ‘mu’ means ‘mother’ but I would say that more so than the sky, it is Mother Nature who has given Tianmu most of its beauty. Now development plans threaten to destroy much of this.

I have been informed by a resident of Tianmu that a huge real estate project is to replace the green space along the river. This green part of Tianmu, called ‘the Jungle’ by some residents, extends for 5,000 square metres. A big part of the space is a private ground owned by an old woman who suffers from Alzheimer’s disease and is not able anymore to fight for her land rights. Because she likes trees so much she protected this area all her life. Thanks to her acts, today this ground holds more than 30 different kinds of tree such as cotton tree, flamboyant tree and the money tree. Furthermore, 26 special trees are protected by the law due to their environmental value (most of these trees are more than 100 years old). You can also find squirrels, frogs, the blue magpie and a species of eagle (the Crested Goshawk) that cannot be seen anywhere else in Taipei. In concrete terms, if nothing is done to protect ‘the Jungle’ then it will be the end of this amazing green space along the river.

A very concerned resident of the Tianmu west road received me in his house and showed me ‘the Jungle’. In order to have the best view, we went on the roof of his building and from here I saw: a ground covered by trees with the river running in the middle and the Yanming Mountain in the back , what an amazing landscape! I also could hear birds and the sound of the river. For one second I forgot that I was in a city that has more than 2 million inhabitants. On these grounds, you will also find three rare traditional houses. The famous movie director Li Han Xiang, who directed more than 80 movies and won the best director award at the Golden Horse Awards in 1965, lived in one for 8 years. Less than 6 months ago, an old man who was still living in one of those three houses was asked to leave to allow the grounds to be cleaned. Since that day nobody knows where he now lives.

Tianmu8The lose of this rare green area will be a pity for all and because they are the most directly concerned by the situation, residents of Huangxi river area decided to gather and fight. They started a petition against the real estate project that has already been signed by 2,500 residents, or 95% of all Tianmu west road residents.

But it seems that the fight is unfair: residents on one side against banks and powerful companies on the other. The project that the Shilin Kaifa ( branch of the Shilin Dianxi Company) wants to build is a $2 billion NTD project, financially large enough to sweep environmental considerations aside. A first project was rejected by the competent authorities because of environmental consideration but another project that ensures the conservation on site of the protected trees was approved and the construction should start very soon. What does the approved project means by “preserve trees on site”? It does not mean that trees cannot be moved, it just means that you can uproot a tree and plant it again at a different place inside the ground. But according to research most of the trees die 2 or 3 years after replanting. When applied to century old trees, this process is even more delicate.

In April 2009, the building company destroyed 5 protected trees without authorization before a neighbour stopped them from destroying more trees. How much does the destruction of a protected tree cost? The price of the fine is only $70,000NTD per tree. Definitely not heavy enough to dissuade real estate companies. Having to pay $70,000NTD per tree is nothing compared to the potential gains of a $2 billion NTD project.

There remains time to get in on the act and defend the green around the Huangxi River. These kinds of ground are getting more and more rare inside cities and should be protected. Are we really to let this real estate project ruin the heritage of this old woman, a heritage that is enjoyed by the residents of Taipei? Banks and big companies surely have a huge influence but it is time to gather and show them that for some people preserving nature and a certain way of life is priceless.

 

More information can be found at: http://tw.myblog.yahoo.com/oldtree-911/archive?l=a

Or contact Anne ZHOU: Email住址會使用灌水程式保護機制。你需要啟動Javascript才能觀看它

 

{rokboxalbum=myalbum}images/stories/MarieTianmu/*{/rokbox}

Photos provided by Marie Delaplanche and the Old Trees association

週五, 26 二月 2010 00:00

Idols and sutra-chanting in churches

We asked the Archbishop Shan-Chuan Hung S.V.D. about examples of religious dialogue in a local setting; after mentioning the meeting between a Taiwanese Cardinal and the Dalai Lama, where Catholicism was creating space for dialogue where the Dalai Lama had otherwise received a cold reception. This is Catholicism’s dialogue with the world.


Indeed dialogue does not come without difficulties. In August of last year his church in Yilan was celebrating its 50th year, the local temple’s sutra-chanting troupe brought some Tudigong idols to the pay their respects to the church. The following day there was accusations that we had been worshiping false idols. However the troupe had first joined in singing some hymns and indeed left before mass formally started. Cardinal Hong was very upset about them being criticised in the media and by some members of the parish as he felt that the sutra-chanters had genuinely wanted to congratulate.

If a Buddhist monk was sat calmly at the back of the room and we forced him to leave, that would mean that the church still didn’t treat all as equals. Jesus said: ‘I love benevolence more than sacrifice’. If they are willing to take part in our ceremonies, who says they won’t be capable of hearing the voice of God, of knowing him.
For me this situation is not a crisis, but a turning point, an opportunity for Christians to be re-educated. To appreciate the good hearts of others is a valuable life lesson. So Catholics should not try to cleanse the church of this type of activity and instead reflect and discuss, as this could be the match that lights the fire, releasing the flame of truth.

 

 

 

 

 

 
第 1 頁,共 2 頁

捐款

捐款e人籟,為您提供更多高品質的免費內容

金額: 

事件日曆

« 十二月 2019 »
星期一 星期二 星期三 星期四 星期五 星期六 星期日
            1
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29
30 31          

目前有 3413 個訪客 以及 沒有會員 在線上