Cultural Resources for Sustainable Development
可持续发展之文化资源
China
is presently working towards a more sustainable model of development to
build a more harmonious society.
目前,
中国正致力于以可持续发展的模式来建立一个更和谐的社会。
By doing
so, it takes on its responsibility as a stakeholder of global governance.
如此做法也善尽了身为世界治理关系国所应承担的责任。
Sustainable
development is the primary imperative that
China,
Asia
and the world presently face.
可持续发展可说是中国、亚洲及全世界所共同面临的当务之急。
We must
protect the rights of future
generations to still have access to clean water, pure air, energy
supply, biodiversity, climatic conditions that preserve coastlines and
diminish the risks of extreme storms and droughts.
我们必须顾及后代子孙的权益,留给他们洁净的水源、无污染的空气、充足的能源、生物多样性以及拥有良好的气候条件,维持海岸线,
消除洪涝灾害的威胁。
Sustainable
development is also about the way we share our resources in order to meet
the basic needs of all of us, while fostering values such as frugality and
solidarity, as opposed to consumerism and individualism.
可持续发展也是处理所有人共同基本需要时的资源分享,
同时养成相对于消费主义与利己主义的好价值观,
如节俭、团结合作等。
We need
to mobilize cultural resources that
help nations, international organizations, companies and civil societies to
tackle evolving challenges with a more acute sense of the issues at stake,
thus generating increased inventiveness, boldness and sense of cooperation.
我们必须运用文化资源来协助各国、国际组织、企业与公民社会,用最多样性及富创造力的合作意识模式来面对這項所有人的共同挑战,从而培养出创新能力、勇气和合作意识。
Cultures
help us to keep alive the memory of history and nurture creativity so
as to better inhabit the world.
文化能协助我们清楚历史记忆并孕育出创造力,让我们在这世上更好地安居。
Cultural
diversity is a necessary component of sustainable development.
文化多样性是可持续发展中必要的一环。
A
diversified natural environment is more prone to resist the effect of
viruses thanks to its superior adaptability. Likewise, a diversified
cultural environment can better adapt to new economic and social
imperatives.
自然环境多样性形成的高度适应力将更能够抵抗病毒入侵所带来的影响。同理可证,多样性的文化环境也将较有能力去应付经济和社会上急剧转变。
Today,
cultural dialogue provides societies with accrued cultural resources.
Never in the past has humankind been equipped with such scientific and
cultural means for tackling the challenges that determine the course of its
development.
今天,文化对话增加了社会的文化资源。历史上从未以类似的科学和文化方法来因应这些决定人类发展进程的挑战。
Our
cultural resources are the first thing we need to share, through a web of “knowledge
networks” that will make ideas and success stories better known and
replicated.
文化资源是我们首先应该分享的,透过”知识网络”的宣扬,相关的成功范例和理念将会更广为流传并被复制。
By
fostering creative initiatives for sustainability
China
deepens its dialogue with other cultures
while adapting for the better its current
developmental model.
为达到可持续性所启发的创意行动,使中国加强了同其他文化的对话,也改善了当前的发展模式。
It also shows to the world how Chinese
and Western cultural resources can be exchanged, interpreted and mobilized
at a global level.
这也让全世界都了解到,中国与西方文化资源在全球性议题上是可以互相交流、诠释与流通的。
By
helping itself,
China
helps the world. Reduced energy
consumption, green businesses, preserved biodiversity, social equity and
better corporate governance are exactly what all societies are striving for.
中国在寻求自身问题解答的同时,也帮助了全世界。降低能耗、绿色贸易、保护生物多样性、社会平等以及加强合作治理,这些正是世界社会所努力寻求的目标。
Together,
let us make intercultural dialogue the space where we foster sustainable
development and better world governance.
让你我共同携手建立一场跨文化的对谈,在这里,
我们将达成可持续发展的目标及臻于完善的世界治理。