An Interview with Luce Giard Featured

by on Monday, 12 October 2015 Comments

Luce Giard is a senior fellow researcher at the CNRS and the EHESS. She is the depositary and editor of Michel de Certeau's works. She is the director and organizer of the international conference "Michel de Certeau, le voyage de l'oeuvre" (Paris, March 2016).

- Could you introduce to us the colloquium you are presently organising, and which will be taking place in March 2016 in Paris?

The Conference in March 2016 in Paris will allow readers of Certeau's works to encounter and compare their analysis of his works. Invited speakers will come from all over the world. Generally they have never met one another, many of them are neither aware of other kinds of interpretation about Certeau's works nor have been able of reading papers published in many other languages.

 

- This colloquium seems to be very much focused on the reception of Michel de Certeau abroad. What are the countries in which Certeau's thought exercised most influence, and for which reason?

Certeau's books have been translated into 20 different languages, which shows how broad is the reception of his thought. Not all books are circulated in every country. Selections according to topics and/or related to circumstances and intellectual settings in different countries explain the choices made here or there about topics, issues, historical periods in which a local or regional readership got attracted to Certeau's thought.
There were also and there are still differences in time about Certeau's reception in different countries. For instance, in the USA Certeau was first known for his cultural studies, but in Great Britain more attention was given to his theological output. In Latin America his political insights were very influential at the time of dictatorship and social violent struggles

 

- Could you tell us more about the way Certeau's insights, concerns and methodologies are now received in Asia?

In Asia Certeau was first read in Japan thanks to some Japanese intellectuals who had studied in France in the semiotic and linguistic milieu with Greimas and Roland Barthes. Then his works started to be translated into Chinese, and in the last few years it was the same in Korea.
It seems that in Japan his analysis of the question of "time", "time-periods", and historiography attracts much attention. In China what concerns the practices of everyday life and also anthropology is at the center of the picture. In Korea the issues about possession, spirits, and the like are highly regarded in his works: the first translation to appear in Korea was "The possession at Loudun".

 

 

Illustration by Bendu

eRenlai Editor (e人籟編輯)

大家好,我是e人籟中文編輯,如有任何疑問請來信claire[AT]erenlai.com。感謝您加入e人籟的行列!

Website: www.erenlai.com/index.php?lang=tw

Help us!

Help us keep the content of eRenlai free: take five minutes to make a donation

AMOUNT: 

Join our FB Group

Browse by Date

« October 2017 »
Mon Tue Wed Thu Fri Sat Sun
            1
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29
30 31          

We have 4585 guests and no members online