Erenlai - Displaying items by tag: op ed
Tuesday, 29 October 2013 14:47

In the eye of the Storm: Musings on the Danshui

 

The stream of the Danshui river was bringing me a peaceful melody, waves were biting the shore softly, but, stream inside the stream, slightly blurring the mirror of the water, I could hear a confusing tumult, news from the world struggling in the distance to spill a shot of truth at me:


"When the soldier was being interrogated, all 16 surveillance cameras stopped working. This is absolutely normal. It happens all the time in the army, the cameras are old. This is a banal accident"


Wednesday, 02 October 2013 16:10

When Dreams Don't Pan Out


Translated from the original Chinese by Conor Stuart, photo by Cerise Phiv.

Dreams have the dual meaning of hope and desperation: they can represent longing for the future, or they can be an unrealistic fantasy.

"中國夢" (Chinese Dream) . In the middle of August this year, I embarked on my first steps onto Chinese soil. From when I entered the airport, these three characters followed me on my trip. In the papers, in the media, even slogans written on walls at the side of the road, these three characters appeared at every turn. According to the Chinese government, the meaning of this phrase is 'Realize a rich and powerful nation, to reinvigorate the Chinese nation and to make the people happy'. On the surface, this dream not only looks to have a very solid definition, but it seems to have the power to be passed down from the top to the bottom rungs of society.

When conjuring up the Chinese Dream, it's very hard not to associate it with the American Dream, which took its origins in the nineteenth century, which consists of the idea that if you only work hard, you will not lack for opportunities and was pursued and yearned for by people the world over. And now, a rising superpower is staking a new claim in an attempt, it goes without saying, to replace it. Only, amidst this atmosphere of prosperity for all, I can't help but feel a little troubled: Don't dreams represent people at their most unconstrained? People under the same roof often have different dreams from one another, so how could more than a billion people all have the same dream?

By chance, it was at the end of August when I was jettisoned into this dream. Fifty years before, on 28th August, the American civil rights leader Dr. Martin Luther King made his famous speech which featured the famous line "I have a dream", which is probably one of the most widely known dreams in the world. The dream Dr. King describes is one in which "the sons of former slaves and the sons of former slave owners will be able to sit down together at the table of brotherhood [...] that my four little children will one day live in a nation where they will not be judged by the color of their skin but by the content of their character." So, the American Dream actually turns out not to be realizable with just hard work, certain people are already pre-excluded from it. Half a century has since passed, and even though the US has already elected its first black president, I'm not naive enough to think that Dr King's dream has been realized. One need only open one's eyes to see the multitude of dividing lines that exist in the world today, and what keeps us apart is not only race, but also gender, sexuality, class and even religion...

The Chinese Dream, the American Dream and Dr. King's dream remind me of the era of illusion in Taiwan spurred by the lines "Having a dream is wonderful, hope is never far behind" (有夢最美,希望相隨, you meng zui mei, xiwang xiangsui). These lines, a slogan from an election campaign (Chen Shuibian's election campaign), used the simplest of words to inspire hope in countless people, as if just believing in these words, one could emerge from the darkest of times. However, the reality of the situation is that dreams can't dispel the differences between people and they give us a clear direction, as for Taiwan this turned out to be an even more ambiguous and tumultuous era than what had gone before.

Perhaps, as we sing the virtues of dreams, we often forget that dreams have the dual meaning of hope and desperation: they can represent a longing for the future, if you naively believe that where there's a will, there's a way", allowing you to release your unlimited potential. Or, on the other hand dreams can be an unrealistic fantasy because what you yearn for is so distant from reality, so, in the end, it can only ever be a dream. Of course, if we get to the core of the issue, as the Diamond sutra says, everything in this world is simply a "phantasm". 


Friday, 30 August 2013 10:19

Uniting the Sea of Islands

Epeli Hao'Ofa, the most significant Pacific scholar of his age, wrote a momentous paper Rediscovering our sea of islands, in which he laid out an indigenous vision of the Pacific, one in which the people were united by their "sea of islands" rather than constrained by the seas, the passport system implemented by the colonial powers and acquired linguistic differences. I experienced these words in all their emotional and symbolic power during the six weeks that my newly discovered siblings, Fijian Ledua Setaraki (Seta) and ethnic Samoan New Zealander Tupe Lualua, spent in Taiwan, where they had been invited to engage in exchange with Taiwanese aborigines to explore with one another their common Austronesian heritage through the mediums of dance and navigation, both revived traditional forms of indigenous wisdom which they had employed to re-engage with the contemporary world. Indeed, Seta had been a part of a navigation team which had put into practice 'uniting the sea of islands' by sailing the breadth of the Pacific using the traditional navigational methods of their forefathers.

Pacific scholar Vilsoni Hereniko once told me in this 2010 interview that the important point was that indigenous communities were empowered with 'cultural autonomy' rather than them to be perceived as 'culturally authentic'. From then on I always maintained some doubts when participating in or researching cultural projects commissioned by the government that are inevitably imbued with a self-congratulatory character and language and often have a superficial focus on supposedly authentic regalia, song and dance that seem detached from the real everyday lives and struggles of the participants, who are nonetheless often obliging due to the pride that cultural recognition furnishes them with and the jobs provided by the indigenous cultural revival industry. I often find these projects like to blow their own trumpets in terms of the diversity that they supposedly foster and their focus on praising Taiwan as the source of migration to the Pacific, a claim that is underlain with domestic political and geopolitical functions. I had heard too often indigenous peoples adopting and internalising the Han Chinese trope of the "indigenous person with the great sense of humor", or what one could term a "stage aborigine", commonly found in different media representations of the indigenous community. The tendency to focus on rediscovery of lost cultural traditions I feel often clouds contemporary social justice issues between the ethnicities in Taiwan and within the individual tribal groups. For example no cultural exchange group has ever received government funding to come and see the urban indigenous communities such as the Sanying tribal village or the Sao'wac Amis who suffered the full violence of the state machinery with the demolition of their riverside communities.

Another doubt I have harboured relates to the ethnic and racial historical burden. Although I generally try not to think in racial terms, having experienced being marked as a clear and obvious racial group, in a relatively racially homogenous island, being viewed sometimes in both an unfairly positive and unfairly negative light, in the context of this trip, I couldn't help having a discomforting nagging feeling that led me to question my very role in this trip. What was I, an English national, the very same English who had once been colonial masters and profiteers over both the Fijian and Samoan peoples, doing assisting in this project, translating between one colonially-received (or acquired?) language to another colonially-received (or acquired?) language forced on the local indigenous populations during their centuries of Han Chinese domination and marginalisation, for a project which was commissioned by the same ROC government (albeit from the Council of Indigenous Peoples) and being implemented by the Ricci Institute in which the main organizers were Han Chinese? Was this empowerment? 

Primarily serving as a translator and guide for the visiting Pacific guests, our entourage spent much of our time dining, drinking, singing, dancing, swimming, capsizing, crashing and generally living together as a swiftly improvised family and support network. In the host of parties and welcomings we were jovial partners in celebration. On a personal level, Seta shared with me some of his local knowledge, helping to reignite a passion for re-immersing myself in nature and all the daily survival struggles in the age of pre-convenience, as he taught me how to make my first sling spear, to ferment coconut and pineapple based alcohol which bared an uncanny resemblance in taste to indigenous Taiwan's infamous millet wines and finally to prepare and serve Kava, a tree root based powder mix, in the traditional way they drink the mix in his native island of Fiji. "Ta-kii" Seta called, and he clapped twice before I handed him the coconut half-shell cup, which he drank and clapped once more before handing the cup back to be passed on to the next person. And in that moment I felt a tingle of belonging and my own status doubts were somewhat resolved, as I realised that to live together in a globalized world, we are filled with both a need for universal fraternity in the goals of peace, love, unity and respect, and also a sense of belonging in a community of familial love and understanding.

Indeed on the trip certain doubts were assuaged, especially after seeing the reaction of the children in the schools where Tupe's energetic and inclusive singing and dancing, such as the mosquito swatting dance, brought smiles to the faces of all the school children and the tales and video footage of Seta's two year boating trip left the children staring in awe, filling the kids with a sense of adventure and a sense of their own potential to achieve their dreams. THIS was empowerment. That some of Tupe's works bring up contemporary social issues was also enlightening, and people did question to what extent Tupe's dances were similar to the dances of old, to what extent had they overturned the thorough religious, linguistic, cultural and artistic colonization and to what extent their revival had a positive effect on society. Furthermore Seta's talks and demonstrations always contained a strong environmental message, "my grandpa used to say, every second breath that you take in comes from the ocean", he went on to build awareness of the state of the ocean, with his gripping tale of his experience saving a huge sea turtle that had been dying, stranded on the masses of plastic waste irresponsibly left there from humanity's excesses. These children of Formosa, and Orchid Island, I believe will never forget that the stewardship of the oceans is one of their great missions and perhaps a generation later they will be the ones leading the fight to clean the Pacific.

I still had some doubts, however. For example, while Tupe often mentioned how some of her dance works could also function as a critical art medium to express social problems in marginalised communities, in general it seemed to draw little attention from the audience, with still too much attention on selling an 'authentic look' to improve their economic benefits. Furthermore as expected the group did not visit the controversial settlements mentioned above, and barring the unavoidable exposure to Orchid Island's nuclear waste dump, these politically sensitive aspects still tended to be glossed over in the sea of dance and cultural display. I would hope that in addition to cultural renaissance, future projects could also put more emphasis on ocean wide Austronesian land rights and community inequalities. The Pacific, must be 'united as a sea of islands' facing a common set of environmental and social struggles.

nick seta zijie


Wednesday, 07 August 2013 18:20

Does the way you hold your chopsticks influence the way people see you?


We asked around the office, asking both foreigner and Taiwanese people how the way people hold their chopsticks influences the way they feel they are perceived or the way they perceive others - we got a range of responses, some which contradicted one another, others which seemed to have been fabricated out of thin air.


Monday, 01 July 2013 14:26

The shape of rituals, happiness, and camera lenses

 

“A photograph is not only an image, an interpretation of the real; it is also a trace, something directly stencilled off the real”

~Susan Sontag

I like to shoot boring things; and this makes the act of photographing a wedding quite difficult, because I need to capture touching moments. This is not entirely my problem, but is rather related to the fact that emotions in weddings are always expressed in similar ways, so after attending two or three you become tired.


Monday, 01 July 2013 13:06

Goodbye, my dear sister

 

I have been thinking for a long time how to start this article. What tone of voice can I use to remember you, my dearest sister?

I’ll start from the day when you resolutely decided to leave us.

It was the summer of 2009, I am a little bit fuzzy on the exact date. September 18th? September 20th? It seems like something that happened very long ago. A few days before, I had come back from the disaster area of the Morakot Typhoon. At that time, my only thoughts were of getting home, I wasn’t aware that it was all an omen of you leaving.


Monday, 24 June 2013 15:16

The Evolution of Rituals


Rituals and celebrations have always been a source of fascination for me. Despite growing up in Spain, my brother and I were raised by atheist parents and didn't undergo many of the common rites of passage that Spanish children did. I remember fierce little arguments with my classmates at primary school who would claim I had no name, since I hadn't undergone baptism. In Spain, not being baptised and, later on, confirmed was quite unusual for a child. There are usually large parties and celebrations involved with confirmation and I distinctly remember my friends excitedly looking forward to the gifts and the food. Though I never really envied them as such, it did occasionally make me feel left out, because, as a child, who doesn't want to have parties and receive gifts?


Friday, 27 September 2013 17:45

Thinking outside the box: Inventing words and Chinese variants in Taiwan


When reading in Chinese, particularly literature and academic essays on literature or on certain blogs, you'll notice that the author uses combinations of words that don't exist in any dictionary as compounds - this practice, known as 「造詞」(zaoci), is frustrating when one is first trying to get to grips with academic writing or blogs, but eventually you start to appreciate the wit and creative charm behind it. If you've ever read The Meaning of Liff you'll get an idea of what this achieves and the possible comic effects.

This can be done for several reasons.

The first is to translate a foreign concept (or what was once only a foreign concept) into Chinese, many of these are simple but amusingly to the point, examples include 無政府主義 (no-government-ism) as a rendering of 'anarchism', 天主教 (master-of-the-heavens-religion) for Catholicism, or 利己主義者 (interest-self-ism) as a fancy way to say 'egotist' or for someone who subscribes to a self-interested ideology. A lot of these subsequently end up in the dictionary. More recent and artistic examples of this kind of word include both 「多音交響」(duo1yin1jiao1xiang3) "many-tones-symphony" and 「眾聲喧嘩」 (zhong4sheng1xuan1hua2) "many-sounds-clamouring" which attempt to render Mikhail Bakhtin's concept of "heteroglossia" into Chinese. These are usually found in academic articles and the source language equivalent is normally still placed in brackets behind the word to indicate that this is an experimental attempt. These words are also often translated differently in mainland China and Taiwan. 

Another form of zaoci, however, is simply to create a new word by blending aspects of existing words. This form is more interesting and harder to identify, but can sometimes catch on and enter common usage. The technique is generally taking two words (normally consisting of two characters each) and taking one character from the first and one from the second to make a new word. These examples are quite hard to find, as they are essentially invented by the individual on the spot. Here's a short list of some of the more artful ones that I've discovered so far, feel free to add more in the comments box.

1. 「索愛」(suo3ai4) which blends 「索討」(suo3tao3), "to ask for", with 「愛情」(ai4qing4), "love," to mean someone who acts in a cutesy manner to try and get what they want - a near synonym for the mainland Chinese term 「賣萌」(mai4meng2) and the term 「撒嬌」 (sa1jiao1).

2. 「魘醒」(yan3xing2) which is an abbreviation for 「從夢魘中醒來」, "waking up from a nightmare".

3. 「熹亮」(xi1liang4) which combines 「熹微」, "the faint sunlight just after dawn" with 「光亮」(guang1liang4), "bright", to get a synonym of 「微亮」(faint light).

4. 「憤罣」(fen4gua4) which combines 「憤怒」 (fen4nu4), rage, and 「罣礙」(gua4ai4), worry, to mean a rage born of worry.

5. 「離聚」(li2ju4) which combines 「離散」(li2san4), "disperse", and 「相聚」(xiang4ju4), assembly, to mean when an assembly disperses.  

 Using variants is another way to make your writing more aesthetically pleasing (and also dictionary/foreigner proof). A variant is essentially another way of writing a certain character in Chinese which makes no significant change to its meaning. Some have been lost to standardization, but many are still commonly used - both versions in different settings and registers of writing. A common example is 「角色」 vs 「 腳角」. Another is the 「台」 in 「台灣」and 「舞台」 vs 「臺灣」 and 「舞臺」. Sometimes the variants are interchangeable in every combination like 「台」; at other times the variant can only be used when the word forms a verb or a noun, for example, my colleague Jiahe talks about the difference between 「鋪」 and 「舖」 below: 

 

Another colleague, loathe to appear on camera, gave me this explanation of the difference between 「掛礙」 and 「罣礙」, which the Ministry of Education online dictionary states to be the same, meaning that here, 「掛」 and 「罣」 are variants of each other:

我最早學到這個詞的寫法是「罣礙」,它意思應該是阻塞不通,也就是心中被某個煩惱淤塞了。但但後來發現「掛礙」這個寫法比「罣礙」更常見,應該是「掛」有牽掛、懸念的意思,且掛比較好寫,所以人們比較容易寫成「掛礙」。在教育部辭典上可以查到兩者皆通用。是因為語言本來就是一種約定成俗吧。

(Translation: I originally learned to write this word as 「罣礙」, the 「罣」meaning "stuffed up or congested", I interpreted this as one's heart being congested or stuffed up with some worry. However, later I discovered that 「掛礙」was a more common way of writing this word, with the 「掛」 meaning "worry" or "concern". Moreover 「掛」is easier to write, so people are more likely to write the word as 「掛礙」。The two forms of the word can be used interchangably according to the online dictionary of the Ministry of Education. This is because language is essentially just down to convention.)  

 In this second interview, I had the mainlander of the office, Yingying, discuss the variant pairs 「分/份」 and 「姐/姊」:

 

My interest in this subject really started when I changed to using the Cangjie input system - which is an entry system based on visual components of each character (if you're using a computer in Taiwan, these can be found on the bottom left corner of your PC's keys, or bottom right of your Mac's keys) : 

日 (sun radical) + 月 (moon radical) = 明 (bright) for example

Although it's slightly more complicated to learn, it's helpful in getting characters to stick in your head - but as a side effect of this entry system - sometimes strange looking characters pop up when you get a stroke in the wrong sequence, like the long list that appears when you type a sound in pinyin as shown below:

yta

In writing my thesis the title of the play I was discussing includes the character 「間」written 日弓日, but if you put an extra 弓 on the end, then you get 「闁」, a rare archaic variant of the character 「褒」 - meaning to praise. A mistroke in writing 「且」 written 月一 (and) gets you a variant of 「冉」 which is as follows: 「冄」 written 月一一. This is essentially the same as when you're typing in Zhuyin or pinyin and you have to sort through a list of weird characters, but in Changjie you generally only get one character with each combination you type, except on the rare occasions that two characters share the same canjie code, as above. Regardless if you're interested or not in the different ways to input Chinese characters, this really got me interested in why different people chose to use different variants in different situations. Have you found any interesting characters, variants or new invented words, if so feel free to let loose on the comments section! 

 

 


Tuesday, 28 May 2013 15:20

The extraordinary challenge of living an ordinary life

There are extraordinary moments in life. Moments of deep, soul-shaking happiness, moments of tremendous discovery, moments where the mountain we climb during the entirety of our existence suddenly offers us a glance of the richness of its landscape – valleys, clouds, streams and lofty peaks... There are also moments of extraordinary misery, when a beloved one disappears, when one's love is betrayed, when sickness is diagnosed, or when goals and dreams prove impossible to fulfill.


Monday, 13 May 2013 13:18

Obesity and Freedom

I once experienced "culture shock" before even leaving my country. In the library of the Department of Western Languages and Literatures at Peking University, I read an article in Paris Match about Elizabeth Taylor. What shocked me most was not the fact that she was married eight times (the number appeared astronomical, but not unfathomable for a beautiful Hollywood star) or twice to the same person (I knew some people would change their mind back and forth), but the oxymoronic statement that when the two-time husband Robert Burton died, she was so heartbroken that she gained 30 pounds.


Thursday, 11 April 2013 00:00

The Giant Fish That Sees All

This article was written after we spent one night in the Fish Market in Keelung, North Taiwan. It left a strong impression on me, and although it was almost one year ago, I can still remember every minute, every impression; the magic of this night will stay with me for a long time.


Wednesday, 20 March 2013 15:27

Preaching Tenderness

When you are playing Word Association I guess that "Papacy" usually does not trigger the response "Tenderness" - neither does "Tenderness" elicit the word "Papacy"...

Still, "Tenderness" was the central word in the homely pronounced by Pope Francis at his inaugural Mass on March 19. He repeated the theme several times, saying: "We must not be afraid of goodness or even tenderness! Here I would add one more thing: caring, protecting, demands goodness, it calls for a certain tenderness. In the Gospels, Saint Joseph appears as a strong and courageous man, a working man, yet in his heart we see great tenderness, which is not the virtue of the weak but rather a sign of strength of spirit and a capacity for concern, for compassion, for genuine openness to others, for love. We must not be afraid of goodness, of tenderness!"

Let me say something that will sound strange to many people: I think that Francis has learnt something about tenderness not only in his family and through his whole life (which is obviously the case) but also in St Ignatius, the founder of the Jesuits... Strange indeed! Most of the time, the Jesuits do not have the reputation to indulge in tenderness. Stern, rigid intellectuals – such goes the cliché even up until this day, and I must confess that sometimes the cliché is not without truth, at least in part... But I have found in many of my brothers a real, discreet and truly delicate tenderness. Let me recall here René-Claude Baud, a big, strong tower of a Jesuit whom I got to know during my noviciate in Lyons – Rene-Claude had spent most of his active life as a caregiver in the emergency room of a hospital, and the delicacy of his presence was a testimony to the humaneness he had fostered while confronted daily by the naked presence of Life and Death.

Ignatius and his first companions had not given to the Jesuits a more precise task than the one of "helping the souls" as they were fond of saying, when the Order was founded, in and around 1530-1540. Early in the history of the Jesuits, this general direction translated into tasks that have been called "ministries of consolation." "To console" was a master word for Ignatius: Console when you preach and confess, when you visit prisoners and sick people, when you reconcile enemies (those were indeed the first missions that the Jesuits embarked upon) and even – yes- when you teach...

There was a spiritual, even mystical foundation to this focus on consolation. The experience that the "Spiritual Exercises" (the spiritual guide for advancing in spiritual life) that Ignatius wanted to nurture was the one of the Consoling Christ, the one who comes to heal our most secret pains and mourning when one progressively opens up to his presence in our heart. When inviting meditation on the Resurrection, Ignatius asks the one doing the Exercises "to consider the office of consoling which Christ our Lord bears, and to compare how friends are accustomed to console friends." Deep, real, overwhelming, often unexpected consolation is indeed what the Spiritual Exercises are meant to bring to the soul. It comes with a refining and an enlargement not of our reason but rather of our emotions. Ignatius himself was a man of emotions, as testified to by his friends, who recalled him sitting on the roof of the Jesuit house in Rome at night and looking at the stars, tears rolling down his cheeks. One of his companions wrote: "From seeing a plant, foliage, a leaf, a flower, any fruit, from the consideration of a little worm or any other animal, he raised himself above the heavens." Tears of consolation were so abundant in Ignatius that he asked for the grace of not experiencing them anymore, fearing for his sight.

For sure, such an inspiration – which was actually very close to the spirit of St Francis of Assisi, a saint most dear to Ignatius – was often betrayed in the history of the Society of Jesus. But it always remained present, at times hidden like a spring under the ground. Pope Francis seems to me to have drawn from the spring, and now shares its water with the whole world. I rejoice deeply that what he is proclaiming first is nothing else than the centrality for life and faith of tenderness, and of heartfelt consolation.

Image source: Wikimedia


Page 1 of 2

Help us!

Help us keep the content of eRenlai free: take five minutes to make a donation

AMOUNT: 

Join our FB Group

Browse by Date

« December 2018 »
Mon Tue Wed Thu Fri Sat Sun
          1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30
31            

We have 3944 guests and no members online